Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Mary Jane Lamond > Làn Dùil > A Mhòrag 'S Na Horo Gheallaidh
|
A Mhòrag 'S Na Horo Gheallaidh |
| Credits : | Traditional |
| Appears On : | Làn Dùil |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Other Versions : |
"
Mhorag's Na Horo Gheallaidh
" on Clannad's album Fuaim
" Morag's Na Horo Gheallaidh " on Mairi MacInnes' album Causeway |
| Lyrics : | English Translation : |
| Sèist : | Chorus : |
| Ó ì og ì ò | Ó ì og ì ò |
| A Mhòrag 's na ho rò gheallaidh | A Mhòrag 's na ho rò gheallaidh |
| Ó ì og ì ò | Ó ì og ì ò |
| A Mhòrag bheag a' chùil riomhaich | Little Morag of the lovely locks |
| Dheanainn-sa do chìr a cheannach | I would buy you a comb |
| A Mhòrag bheag a' chùil dualaich | Little Morag of the curling tresses |
| 'S tric do luaidh a' tighinn air m'aire | Often your love comes to mind |
| Mis' amuigh air luing a' seòladh | Me, out on the ship sailing |
| 'S mi gun dòigh air tighinn gu baile | Without a way to return home |
| An cuimhne leat an oidhche bha sinn | Do you remember the night we were on board? |
| 'S a' luing bhàin air bhàrr na mara | The white sailed ship on the surface of the sea |
| An oidhche sin a chaidh ar fuadach | That was the night we were driven off course |
| Thànaig a' mhuir mhùr 'na gleannaibh | By the sea that rose in billows |
| 'S truagh a Rìgh nach ann a bha mi | It's a pity that I wasn't |
| 'N ciste-laigh nam bòrdan tana | In the coffin of narrow boards |
| Bhon a chunna mi na coinnlean | Since I saw the candles |
| Ag gabhail araoir air do bhanais | Blazing at your wedding banquet |
| Nuair dheidheadh tu amach a dh'fhia'chadh | When you went on the hunt |
| Bu trom do thriall bhon a' bhaile | Heavy your procession from the village |
| Le d'ghunna leathann 's le d'fhùdar | With your slender barrelled gun |
| Le do ghille 's cù 'na dheannamh | Powder, attendant and bounding dog |
| Leagadh tu 'n damh donn a' bhùirein | You would kill the rutting brown stag |
| 'S fhuil 'ga thùcadh 's e gun anail | Leaving him breathless and choked on his blood |
| Cha leiginn thu chrò nan caorach | I would not permit you to go to the sheep pen |
| Air eagal d'aodach a shalach | For fear you would soil you clothing |
| Cha leiginn thu chrò nan gobhar | I would not permit you to go to the goat pen |
| No bhleoghainn a' chruidh as t-earrach | Or to milk the cows at springtime |
| Mi air chùl nam beanntan àrda | I am on the backside of the high mountains |
| Cha chluinn mo mhàthair mo ghearain | My mother can't hear my complaint |
| A Mhòrag bheag nighean an Leòdaich | Little Morag, daughter of the MacLeod chief |
| Airson a dheanainn dòrtadh faladh | For whom I would spill blood |
| A Mhòrag bheag à tìr nan Leòdach | Little Morag from the land of the MacLeods |
| Dh'òlainn do dheoch-slàint' a dh'aindheoin | I would drink your toast notwithstanding |